第二十一章 我真会翻译(3/4)

“虽然县里需要的文献不是很多,今年再赚一些问题不大。”

沈谦更加惊讶:“你英文很好?”

国内早期,很少有人学英语,因为国内跟英语国家的关系都不太好,留学大多不会去英语国家,而是去“老大哥”家。

所以,现在大多数人修的外语是俄语,只有一小部分人学的是英语。

六十年代后期跟“老大哥”关系破裂后,国内学英语的才慢慢变多,但也不是很多,翻译人才远不够用。

尤其是专业类翻译人才。

一个会讲英语的人,也很难翻译专业文件,里面的专业词汇,不是专业人才很难翻译。

“还行!自己学的,我在语言方面的天赋似乎还可以,目前在学德语和日语。”张军会八种语言,不算汉语,外语有七种。

德语和日语他早已经精通,只是怕一下说出来,太过匪夷所思,总得给自己铺好路,等个一年半载,说自己德语和日语也有一定水平,不会显得太过突兀。

沈谦转身翻出一份打印的资料:“这个你能不能翻译?”

张军接过看了一眼,这是一份五年前的研究资料,全是英文的,有一部分已经翻译过,但翻译的不是很准确:“这个没问题!”

沈谦有些不信:“你现在能不能给我翻译一段?”

张军翻看着文献:“可以,这一份文献我看过。”

“你看过?”沈谦更吃惊了:“这是从国外带回来的,还是偷偷带回来的,你在哪看的?”

这文献上的研究成果放后来就是大学学生要学的东西,根本不算什么高深的东西。

现在居然要偷偷从国外带回来,确实让张军有些没想到。

张军只能胡乱找了个借口:“给县里翻译文献的时候看到其中有一些跟这一份很像,具体什么地方来的我也不知道。”

本章未完,点击下一页继续阅读。