第73章 一晃三月(下)(2/3)

接通。

“明天魔都出版社的副总编会商量出版,时间下午一点,时间方面你看有问题没?”电话那头传来孟涛的声音。

魔都出版社,韩轼本身是不清楚,是孟涛在解释他所知道的出版社介绍的时候,韩轼自己选择的这个出版社虽然不属于国家五大出版巨头行业,但确定业界一流。

渠道与宣传能力这些硬件设施是摆在那里的,主要的偏向就是科幻与文集,童话之前也出版过几本,但基本都是扑街。

选择这个出版社由好处与坏处很明显,就不赘述了。

“没有。”韩轼想了想报出了一个时间:“下午两点,喝下午茶谈谈。”

“嗯,到时候我也会去,一定会给争取一个好的分层价格。”电话那边的孟涛补充了一句:“《木偶奇遇记》虽然我只看了第一卷,但也是目前最符合市场的童话,出版肯定没问题。”

孟涛这话,算是在安慰韩轼,后者压根就没什么感觉,再交谈了两句明天见面具体细节,才挂断电话。

将废稿销毁。

所有翻译的作品,无论译者水平再高,再客观也是带着个人的理解与意识,包括韩轼。

“叔本华说,任何有特色、精辟、别具深意的一段语言文字,在翻译成另一种语言之后,几乎都无法精确和完美地发挥出原文的效果。很对的一句话,但它能达到八分原文效果了。”韩轼挥动着手上的稿件。

“剩下两分的中国化,我的翻译功底肯定是比不过任溶溶老先生,但我目前的翻译绝对是最符合目前中国市场的,也就是——商业化。”

一个小故事,在七十年代的时候,夏目漱石问他的学生如何翻译“Iloveyou”,这个耳熟能详的英文,不用想,学生立刻回答:“我爱你”。夏目漱石说:“日本人怎么可能讲这样的话?‘今夜月色很好’就足够了。”

很夸张的小段子,但七十年代,日本老一辈,或许一辈子都不会讲“我爱你”,对于他们来说太肉麻了,所以,夏目漱石所说的今夜月色很好,是很符合当时爱意的表达。

“快点把东西收好,导演说了,如果三点前必须弄好,不想被批就速度点。”

“把固定架,把固定架拆了没有?”

本章未完,点击下一页继续阅读。