第七十七节:一夜雨(2/4)
帕德罗西人的“帕”是伟大的意思,伟大的拉曼继承者,帕德拉曼西亚。而月之国作为一个同样历史悠久的国家,语言之中类似的尊贵用语/礼貌用语变得口语化的情况也不算鲜有。
“奥”或者“噢”,写作月之国的文字乃是“御”,单独放着理解起来不甚通畅,但与其它文字结合,“御前”这个词指的是在皇帝的面前,这意思便大致可以猜得到了。
这是一个尊称,简简单单的音节冠名,用以形容尊贵的某物,或者尊贵的某一人物。
它变得如此常见以至于被用来形容一个手捏的饭团,在某种意义上也是这个国家的阶级观念之深刻之普遍的剪影。
就好像我们一直在说的那样,少数贵族少数富豪,上流社会奉行的东西不一定能代表整个国家的全貌。因为不论时代如何变更,所处地区如何动荡,富人们的生活却都是极少受到影响的。
时局动荡之时受苦受累的往往是底层百姓,拥有丰厚累积的贵族大部分仍旧能够过着自己的优渥日子。
所以月之国的贵族们对于阶级观念很是注重,这无可厚非。可就连平民,就连相对更为大众的语言当中也处处透露着类似的谨小慎微与细节讲究,细细想来,其实有些吓人。
但让我们话归原处。
作为漫长光阴岁月的累积,月之国的语言往往会具有复杂的意思沉淀。这个音节不光是一种尊称,在词汇前方冠上了“奥”之后,动词就会转换为与其相关的名词。“尼吉利”是握紧的意思,而“奥尼吉利”则是“需要握紧来制作的某物”。
古典拉曼语之中亦有着类似的表达,而这点再加上发音近似的问题,也就无怪乎拉曼人学习起月之国语言时事半功倍。
总而言之,发音这方面的这种小知识算是令米拉和咖莱瓦这两个初学者多多少少又涨了点见识。而作为携带行动粮,冷着吃的这种饭团,虽然黏糊的质感在冷掉之后入口起初令人有所担忧,但在真正咬下去之后,却令人感到十分意外地好吃。
月之国的土壤与水质与里加尔有着极大的不同,尽管有些地方气候相似而植被大致看起来也有异曲同工的地方,但这里种植的粳米与里加尔的长粒米有着偌大的区别——其最重要的一点,便是在冷掉之后仍旧可以保持良好的口感与味道。
软糯的米粒咬在口中可以轻易化开,但这却也并不是普通的米粒冷掉之后那种一咬就散的糊糊又粉粉的口感,它仍旧带有一定的弹性,仿佛刚刚煮熟一般。
良好的口感佐以揉捏时加入的粗盐,粗犷而又朴实的风味加之以沉甸甸的分量,虽说与青知饭那种佐料众多的类型不可同日而语,不知为何,我们的洛安少女却只觉得十分喜欢。
本章未完,点击下一页继续阅读。