第二百二十九章 无意义的台词修改(5/5)

刚刚她主要沉浸在自己的台词中,但是在对话的过程中,她最清晰的感觉到,两种不同配音方式的冲击越来越明显。

董晚晴谨记电视台的要求,得给新生班一点发挥的空间,于是把问题抛给他们:“你们感觉三号嘉宾配得像不像?”

某女激动道:“太像了!怎么做到的,明明是国语配音,但听起来没有什么距离感诶。”

某男举手发言:“我记得刚刚三号老师说要改一些台词,我能不能要求,三号老师把改动的部分说一下?”

董晚晴问道:“三号老师,可以吗?”

曹一方稍微有点犹豫,因为他估计会有一些争议。

不过他还是道:“没问题,我简单的说一下。”

这回他用了翻译腔:“你是克劳富的人,是吗?”

“可否看看你的证件?”

“靠近一点,劳烦你。”

“再近一点。”

“一周后就到期了,你不是真的联邦调查局探员吧?”

“克劳富派个见习生来见我?”

“你很不老实呢,史达林探员。”

“请你坐下。”

“可你知道,你拿着那个高级皮包,和穿着廉价鞋子像个什么?”

“你像个土包子。”

“一个干净、忙碌、带点品味的土包子。”

“虽然你衣食无忧的成长……你不外乎是个白种底下层的人……”

“你的父亲是个矿工吗?那盏灯可有令他满身臭气?”

“我知道那些男孩儿怎样迅速搭上你……”

曹一方还没全部说完,就被打断了。

新生班某女举手,脸上带着质疑:“我有问题想问一下三号老师。”

曹一方停了下来,依旧用少年声伪装,他其实知道对方会说什么:“放。”

某女一愣,随后听观众又笑了起来,她才明白这个字是什么意思,她有点愠怒,觉得这人实在太不尊重自己了。

她理直气壮的说道:“我觉得三号老师你这样改台词是有问题的。”

曹一方:“哦?”

“我听了一下,很多台词的本意,完全被你修改了。”

她继续道:“而且我觉得……好像原来的翻译更原汁原味的道出了汉尼拔的贵族气质,你修改后就显得……过于普通了,那你修改台词的意义又在哪里?而且我觉得你刚才用译制腔说出来的台词,明显更有味道。”